外语外贸学院
055100翻译硕士专业学位点介绍
1、 本学科硕士点情况及研究方向
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才的专业学位。2016年“翻译硕士”获批我校新增专业学位点,致力于培养区域经济和有色金属行业发展需要的应用型高层次的科技翻译人才。
本学位点主要研究方向包括:商务英语翻译、客家民俗文化翻译、基于语料库的翻译研究、传译研究等。近年来以口、笔译理论与实践为主体,突出语料库科技翻译、计算机辅助翻译、应用文体翻译研究,逐渐形成了“基于科技语料库的翻译研究”、“有色冶金科技翻译”两大特色方向,并取得了大量的研究和工作成果,主要涉及有色冶金翻译、旅游翻译、经贸翻译、工程翻译、会议口译及陪同口译等领域。
2、 培养目标及硕士点开设的主要课程
依托学校矿冶优势学科,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要,系统掌握翻译理论知识与研究方法,具有熟练的科技口、笔译翻译实践能力,服务于我国区域经济和有色金属行业发展需要的应用型高层次科技翻译人才。
基础理论课包括:翻译概论,基础笔译,基础口译;
专业基础及专业课包括:计算机辅助翻译,经贸文本翻译,翻译技术与项目管理,其中(科技口译方向)交替传译,同声传译、科技专题口译,语料库翻译学,科技文本视译等;(科技笔译方向)文学翻译,非文学翻译,科技专题笔译,科技文体与翻译实务,汉英高级科技笔译,语料库翻译学等。
3、 导师队伍情况及部分导师简介
本学科目前拥有一支年富力强、学历职称结构合理的教学队伍27人,其中教授9人,副教授18人,博士5人,在读博士3人,均具有突出的翻译实践经验,其中江西省高校中青年学科带头人1名,江西省高校中青年骨干教师7名。同时,聘请了中国五矿、中金岭南、中国瑞林、章源钨业、赣州市外事侨务办公室等企事业单位的涉外高管和资深翻译共计 18 人为兼职教师。
凌征华:博士、教授,江西省第七批中青年学科带头人;江西省外语学会副会长;翻译协会理事;赣州市第二、三、四届政协委员;出版教材6部,获省级优秀教材一等奖1项,省部级科研奖励2项,江西省优秀论文指导老师1项。主要研究方向为:语料库翻译学。已完成的省部级以上项目有:基于自建CPEC语料库的中介共性量化研究,社会学观照下的翻译活动与翻译社会性互动研究,客家“非遗”项目—赣南采茶戏的世界传播及翻译研究等。
邓晓宇:硕士、教授;江西省第七批中青年骨干教师;出版专著1部、译著1部、教材4部;在核心期刊或其他刊物公开发表学术论文30余篇;荣获省级教学成果一等奖1项,获校级以上教学科研奖励10余项,先后主持或参与各类科研项目20余项。主要研究方向为:外语教学,旅游英语翻译。完成的省部级以上项目有:教育生态学视角下ESP推进安全工程专业建设的研究,反思性教学与ESP教师专业发展机制研究,江西红色旅游文化的英译与网络推介战略性研究等。
蔡进宝:硕士、副教授;江西省第七批中青年骨干教师,江西省教育外事先进个人,多次受到江西省教育厅、江西省外事侨务办公室的表彰;在北大核心期刊及国际核心期刊上发表学术论文20余篇,承担横向科研课题3项,到校经费20余万。主要研究方向为:翻译理论与传译研究。完成的省部级以上项目有:基于特色冶金产业外向型发展的英语语料库构建研究,江西省地方高校教育国际化研究,基于并联支撑机构的动基座自动调平系统研究(国家自然科学基金,排名第二)等。
4、 硕士点开展的科学研究及业绩情况介绍
本学位点近5年来,主持承担了国家社科基金西部项目1项,教育部人文社会科学一般项目3项,省部级纵向科研项目42项,出版专著8部,获省级以上科研奖励2项,省级教学成果一等奖1项,发表北大核心期刊论文65篇,并完成了100多万词次的钨与稀土双语翻译语料库和行业专门语料库的建设;多次在省市高级别涉外重大活动中出色完成各项口笔译工作,长期为江西铜业公司、中国日报网、中国瑞林、中金岭南、赣州稀土、赣州市外事侨务办公室等省内外单位提供科技翻译服务。
5、 培养条件
本学位点拥有一支学术特长明显、知识丰富、年富力强的中青年导师队伍,其中教授3名,副教授7名,形成了老中青相结合、水平较高、学科方向互补性强的可持续发展学科梯队;专业文献资料充足,长期订购《中国翻译》、《中国科技翻译》等中外文翻译专业期刊以及有色冶金信息化服务平台、矿冶特色数据库等电子资源;现代化教学设施齐全,现已拥有同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室、网络数字多媒体教室、外语虚拟情景模拟实训室等学习、实训和实践条件;实践教学基地充足,已与江西铜业、中国瑞林、中金岭南等20余家企事业单位建立了稳定的实践教学基地。
6、 业务课(自命题)考试大纲、考试题型及分值分布
《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试的总体要求
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有良好的英语听辩能力和信息识别能力。
4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
二、考试的内容
考试包括以下部分:听辨理解、词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。
I.听辨理解
1. 要求:
1)能听懂真实交际场合中的各种外语会话和讲话。
2)能听懂语言使用国电台、电视台(如BBC、VOA等)节目中有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道。
3)能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。
2. 题型:
1) 填空题(听文章并就卷面给出的文章填空,重点考查听辨理解和择要速记的能力)
2) 多项选择题(与传统听辨题型类似,考查听辨材料主旨和细节的听辨理解能力)
本部分选材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;语言难度和语速适中;所有考试录音均只播放一遍,填空题录音结束后有3-5分钟答题时间,每道选择题后有10-15秒的间隙。
II.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
III. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
IV. 英语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
三、考试题型及比例
序号 |
考试内容 |
题型 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
听辨理解 |
1) 填空 2) 多项选择 |
20 |
60 |
2 |
词汇语法 |
多项选择 或改错 |
20 |
30 |
3 |
阅读理解 |
1) 多项选 2) 简答题 |
40 |
50 |
4 |
英语写作 |
命题作文 |
20 |
40 |
共计 |
|
|
100 |
180 |
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为100分,考试时间为三小时。
五、主要参考教材
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《高级英语》(第三版),张汉熙、王立礼,外语教学与研究出版社,2011。
3、《新编英美概况教程》(第二版),周波麟,北京大学出版社,2009年。
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
三、考试题型及比例
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
词语 翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语 或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语 或专有名词 |
15 |
30 |
2 |
英汉 互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章, 250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章, 150-250个汉字。 |
60 |
60 |
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为150分,考试时间为三小时。
五、主要参考教材
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3、《大学英语翻译教程(第三版)》,刘龙根、胡开宝主编,中国人民大学出版社,2012年。
4、《大学汉英翻译教程(第四版)》,王治奎主编,山东大学出版社,2005年。
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试的总体要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
二、考试的内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I.百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
II. 应用文写作
1.考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
III. 命题作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
三、考试题型及比例
序号 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间 (分钟) |
1 |
百科知识 |
25个选择题 |
50 |
60 |
2 |
应用文写作 |
一段应用文体文章,约450个汉字 |
40 |
60 |
6 |
命题作文 |
一篇800汉字的现代汉语文章 |
60 |
60 |
|
共计: |
|
150 |
180 |
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为150分,考试时间为三小时。
五、主要参考教材
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《中国文化通览》,杨敏, 高等教育出版社, 2010
3、《应用文写作》,夏晓鸣,复旦大学出版社,2014。